د.عادل صالح
 

 

 

 

قبلاي خان
صاموئيل تيلر كولرج (1772-1834)

ترجمة: د. عادل صالح الزبيدي

(إلى ناصر الحجاج)

 

قبلاي خان

(أو: رؤيا في حلم - مقطوعة)

 

في زنادو قضى قبلاي خان

بإقامة قبة أنس فخمة

حيث جرى ((ألفُ)) النهر القدسي

عبر كهوف لا يقدر أن يسبر غورا منها الإنسان

ليصب ببحر لا تشرق شمس فيه.

عشرة أميال من الأرض الخصبة

أحيطت بالجدران وبالأبراج

وحدائق زاهية تتلوى داخلها الغدران

وتزهر فيها أشجار بخور عدة،

وثمة غابات غابرة كالهضبات سحيقة

تتكشف عن بقع مشمسة خضراء.

 

عجبا ! ياللهوة تلك الغائرة الرومنسية

تنحدر من التل لتخترق تعاريش من الأرز خضراء

مكان وحشي ! يشبه في قدسيته وسحره

مكانا مسكونا بشبح امرأة تنحب من أجل عشيق جني

تحت القمر الآفل،

ومن تلك الهوة، بغليان هياج متواصل

وكأنْ هذي الأرض تتنفس بنفثات لهاث متحشرجة وسريعة

تفجر نبع جبار فجأة

وفي خضم تفجره بنوبات متسارعة

تتقافز أشظاء هائلة كوابل برد يرتد عن الأرض بعيد سقوطه

أو كالعصف المتناثر من تحت المـِدرس،

ووسط الصخر الراقص هذا فجأة

وبغير فتور قذف النبع ُ النهرَ القدسي  ليجري

خمسة أميال يتلوى منسابا مثل متاهة

عبر الوديان وعبر الغابات جرى النهر القدسي

ليبلغ إذاك كهوفا لا يقدر أن يسبر غورا منها الإنسان

فيغور بنوبة هيجان نحو محيط لا نأمة لحياة فيه

ووسط خضم الفوضى هذي يسمع قبلاي خان

عن بعد أصوات الأسلاف منبئة بالحرب.

 

وطفا ظل القبة

فوق الأمواج إلى منتصفه

حيث تناهى للسمع اللحن الممتزج

الآتي من عند النبع وتلك الأكهف.

كانت معجزة من صنع نادر

قبة أنس مشمسة ذات كهوف ثلجية !

فتاة بين يديها آلة قانون

رأيت ذات مرة في رؤيا

كانت فتاة حبشية

وكانت تعزف على قانونها

وتغني جبل أبورا.

فلو أني أقدر أن أحيي في داخلي

سمفونيتها وأغنيتها

لبلغت بي البهجة عمقا

يجعلني أشـيـّد بألحان متواصلة ثرة

تلك القبة في الهواء

تلك القبة المشمسة ! تلك الكهوف الثلجية !

وكل من يسمع لا بد أن يراهما هناك

والكل لا بد أن يصرخ، حذار ! حذار !

من عينيه المبرقتين، وشعره العائم في الهواء !

خطـّوا ثلاث دوائر حوله

واغمضوا أعينكم بوجل رباني

فقد كان طعامه المنّ

وشرابه حليب الفردوس.

 

 

النص الأصلي:

In Xanadu did Kubla Khan

A stately pleasure-dome decree :

Where Alph, the sacred river, ran

Through caverns measureless to man

Down to a sunless sea.

So twice five miles of fertile ground

With walls and towers were girdled round :

And there were gardens bright with sinuous rills,

Where blossomed many an incense-bearing tree ;

And here were forests ancient as the hills,

Enfolding sunny spots of greenery.

But oh ! that deep romantic chasm which slanted

Down the green hill athwart a cedarn cover !

A savage place ! as holy and enchanted

As e'er beneath a waning moon was haunted

By woman wailing for her demon-lover !

And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,

As if this earth in fast thick pants were breathing,

A mighty fountain momently was forced :

Amid whose swift half-intermitted burst

Huge fragments vaulted like rebounding hail,

Or chaffy grain beneath the thresher's flail :

And 'mid these dancing rocks at once and ever

It flung up momently the sacred river.

Five miles meandering with a mazy motion

Through wood and dale the sacred river ran,

Then reached the caverns measureless to man,

And sank in tumult to a lifeless ocean :

And 'mid this tumult Kubla heard from far

Ancestral voices prophesying war !

The shadow of the dome of pleasure

Floated midway on the waves ;

Where was heard the mingled measure

From the fountain and the caves.

It was a miracle of rare device,

A sunny pleasure-dome with caves of ice !

A damsel with a dulcimer

In a vision once I saw :

It was an Abyssinian maid,

And on her dulcimer she played,

Singing of Mount Abora.

Could I revive within me

Her symphony and song,

To such a deep delight 'twould win me,

That with music loud and long,

I would build that dome in air,

That sunny dome ! those caves of ice !

And all who heard should see them there,

And all should cry, Beware ! Beware !

His flashing eyes, his floating hair !

Weave a circle round him thrice,

And close your eyes with holy dread,

For he on honey-dew hath fed,

And drunk the milk of Paradise.

 

**********

 مشاركاته في النخلة والجيران

العودة الى صفحة ادب